网站首页   新闻中心   华夏名胜   世界景点   旅行游记   风土人情   旅游常识
首页 >>旅行游记 >>华东
  相关文章
  • 黄山的遗憾
  • 刻骨铭心的土楼之旅
  • 九华山--西递,宏村一行
  • 洛阳印象
  • 滁州琅琊二日行记(贴图)
  • 戚氏.古城今夜
  • 西塘 世间这样荒芜 寂寞深不可测,如果你不在我身边
  • 感受党岭
  • 烟雨西塘——一个西塘,两个玩法
  • 广东德庆二日游攻略
  • 中 港 译 名 趣 谈  
    ace="Times New Roman">Mazda)、克莱斯勒(Chrysler)、沃尔沃(Volvo)在香港的译名分别是“万事得”、“佳事拿”、“富豪”。这一点对比起来也有点意思:香港的译法是尽量将洋名中式化,而国内的译法还是保留洋名的味道。

    最近丰田将旗下豪华品牌Lexus的国内译名由沿用多年的“凌志”改为“雷克萨斯”,另一款车“霸道”(Prado)译为“普拉多”。不知是否因为洋味名字更容易讨国内有钱人的欢心。开个玩笑,造此办理,“丰田”本名(TOYOTA)也干脆译成“图尤他”好了。

    页码:[1] [2] [3] [4] [5] [6] 第6页、共6页

    设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明
    Copyriht 2007 - 2008 快乐旅行网 All right reserved