网站首页   新闻中心   华夏名胜   世界景点   旅行游记   风土人情   旅游常识
首页 >>旅行游记 >>华东
  相关文章
  • 黄山的遗憾
  • 刻骨铭心的土楼之旅
  • 九华山--西递,宏村一行
  • 洛阳印象
  • 滁州琅琊二日行记(贴图)
  • 戚氏.古城今夜
  • 西塘 世间这样荒芜 寂寞深不可测,如果你不在我身边
  • 感受党岭
  • 烟雨西塘——一个西塘,两个玩法
  • 广东德庆二日游攻略
  • 中 港 译 名 趣 谈  
    ,典型地说明了百事所标榜的美国个人英雄主义文化和众人皆喜的圆满结局。

    风行世界的家居品牌“宜家”(Ikea)是根据粤语发音的音译而来,却也十分契合这个品牌的经营内涵,也是一例音译与意译成功结合的典范之作。“宜家”进入内地开店后沿用了这一译名,其实若从普通话发音的角度出发,“宜家”和“Ikea”差异不小,但是这个名称也获得了认可。类似的还有许多,比如男士奢侈品牌“登喜路”(Dunhill)、日本的“佳能”(Canon)和“理光”(Ricoh)、美式快餐“麦当劳”(McDonalds)等都是香港根据粤语发音的转译,但是好听好记好义,所以在内地的中文译名依然沿用。

    再说相异的:

    和“肯德鸡”同属于百事餐饮

    页码:[1] [2] [3] [4] [5] [6] 第2页、共6页

    设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明
    Copyriht 2007 - 2008 快乐旅行网 All right reserved