网站首页   新闻中心   华夏名胜   世界景点   旅行游记   风土人情   旅游常识
首页 >>旅行游记 >>华东
  相关文章
  • 黄山的遗憾
  • 刻骨铭心的土楼之旅
  • 九华山--西递,宏村一行
  • 洛阳印象
  • 滁州琅琊二日行记(贴图)
  • 戚氏.古城今夜
  • 西塘 世间这样荒芜 寂寞深不可测,如果你不在我身边
  • 感受党岭
  • 烟雨西塘——一个西塘,两个玩法
  • 广东德庆二日游攻略
  • 中 港 译 名 趣 谈  
    当然认为是电动的。

    Sofa这种泊来品进入中国的时间也很久了,根据读音转译中文为“沙发”,香港也是这种情况,不过跟着粤语的发音译成了“梳化”,其实是同一种东西。所以在香港或是珠三角地区讲“梳化”,那就是“沙发”。

    到香港一游,如果有人和你提到“士多啤梨”、“车厘子”、“芝士”这三样东西时,不知你是否知道所指何物?其实是很常见的东东,分别是草莓(strawberry)、樱桃(cherry)、奶酪(cheese),根据粤语的发音译成“士多啤梨”(strawberry)、“车厘子”(cherry)、“芝士”(cheese),这是香港近百年受英国殖民统治所造成的语言西化现象,在香港人的日常

    页码:[1] [2] [3] [4] [5] [6] 第4页、共6页

    设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明
    Copyriht 2007 - 2008 快乐旅行网 All right reserved