网站首页   新闻中心   华夏名胜   世界景点   旅行游记   风土人情   旅游常识
首页 >>旅行游记 >>华东
  相关文章
  • 黄山的遗憾
  • 刻骨铭心的土楼之旅
  • 九华山--西递,宏村一行
  • 洛阳印象
  • 滁州琅琊二日行记(贴图)
  • 戚氏.古城今夜
  • 西塘 世间这样荒芜 寂寞深不可测,如果你不在我身边
  • 感受党岭
  • 烟雨西塘——一个西塘,两个玩法
  • 广东德庆二日游攻略
  • 中 港 译 名 趣 谈  
    口头用语中,还有很多类似的现象。比如,“很有面子”说成“好有菲士(face,“小事一桩”讲成“小K士(case)”。

    最后来看看各种轿车车款的译名:

    作为奢侈消费品的外国轿车在中国实行改革开放之后逐渐进入了国人的视野,但在资本主义的自由港香港,各种车厂品牌款式早已经登陆多年。进入中国市场后,很多也沿用了香港的译名,象“保时捷”、“法拉利”、“宝马”、“雅阁”、“思域”等;有一些原本不同后来逐渐统一,象“劳斯莱司”(Rolls-Royce)内地原来译成“罗尔斯-罗伊斯”,“奔驰”(Benz)香港原来叫成“平治”。还有一些则保留着两地原先各自的译名称呼,象“马自达”(页码:[1] [2] [3] [4] [5] [6] 第5页、共6页

    设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明
    Copyriht 2007 - 2008 快乐旅行网 All right reserved