网站首页   新闻中心   华夏名胜   世界景点   旅行游记   风土人情   旅游常识
首页 >>旅行游记 >>国外游记
  相关文章
  • 浪漫的法兰西,在爱墙写下我爱你
  • 法国伊夫堡 寻基度山往事
  • 伦敦:泰晤士河畔行阅古今
  • 心动的旅行 坠入玛雅秘境
  • 长崎:酒喝三巡 泉泡三次
  • 走入欧罗巴深处
  • 迷醉在吴哥的朝朝暮暮
  • 情迷柬埔寨(图)
  • 浪漫的北海道,玲珑雪景
  • 温莎堡,优雅从容的爱情城堡
  • 伦敦的象征:著名的“大本”钟  
    界上更多的人对它有了印象。这口大钟通常被称之为BigBen。在英文里朗朗上口的BigBen到了中文里就先后冒出了三种译名。本来英译汉或音译或意译或音意混译,进而导致一名多译,不足为怪。但这口大钟的三个中文译名都采用了意译加音译的相同译法,仍然造就出三个不同的译名,且三个译名各具奇妙,共生共存,实乃当代英译汉之奇观。

      第一译为“大本钟”,源自造钟的负责人士本杰明·霍尔爵士的外号,此君大名的英文全称是SirBenjaminHall,因为身材长得高大,便被人取了外号BigBen,他也乐得其所。Ben是Benjamin的昵称,于是“BigBen”不但直呼该爵士,而且高大的钟塔落成后又成了大钟的大名。与Ben有关的外国名人的名字大多音译成“本”,如美国的开国元勋BenjaminFranklin译作本杰明·富兰克林,阿尔及利亚独立后的首任总统BenBela译成本·贝拉;加拿大的短跑名将BenJonson译为“本·约翰逊”;加之汉语习惯里也常有诸如“大李”、“大杨”之类的昵称,因而BigBen译成“大本”音通意顺,贴切至极。“大本”之名移师大钟,也就顺理成章,成就了“大本钟”。

      我在厦门大学外文系英国语言文学专业就读时,业师吴心田教授发一口浓重的美国音,在Big与Ben之间一个有力的停顿倍显节奏感。他讲授给我第二个译法––“大鹏钟”时,随即作

    页码:[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 第2页、共8页

    设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明
    Copyriht 2007 - 2008 快乐旅行网 All right reserved