网站首页   新闻中心   华夏名胜   世界景点   旅行游记   风土人情   旅游常识
首页 >>旅行游记 >>华西
  相关文章
  • 2005西藏行之西宁、格尔木实用信息
  • 给朋友的一封信
  • 2005九月格桑花西部助学青海三江源调查笔记
  • 西行记 — 风景在路上 II. 青藏线
  • 青海回忆
  • *实用信息*塔尔寺*六之10月敦煌嘉峪关甘南青海湖
  • *实用信息*青海湖*五之10月敦煌嘉峪关甘南青海湖
  • *实用信息*西宁*四之10月敦煌嘉峪关甘南青海湖
  • 流浪日记——塔尔寺,不过如此(1)
  • 流浪日记——塔尔寺,不过如此(2)
  • 西行记 — 风景在路上 I. 序/西宁/青海湖  
    T face="Times New Roman">10点。我看了看仪表盘上的时速表,基本上车速保持在60迈左右,心里就觉得司机没有说谎,感到很踏实,尽管比预期的速度要慢一些。

    6

    从西宁到格尔木的道路是标准的国家级公路,平坦而笔直,与从格尔木到拉萨的路一样,都是109国道的一部分。这一段路程本可以轻轻带过的,如果不是因为后来看到的景色。其实10多小时将近700公里的行程,除了那一段,其余大部分也都是平平淡淡的,但是因为有了那一段景色,我就非常庆幸自己能够走那段路了。

    记不得那一段景色开始出现的具体时段了,应该是在搭的那辆车走出哈图的大约半小时后吧。道路两边的景色起初是比较单调的,左边是高低不一的丘陵,右边能远远地眺望到青海湖,但视角一般,所以我专心地和司机交谈,没有太留心窗外。可是忽然间猛抬头,道路两边铺天盖地的油菜花就迎面闯入了视野,青海湖也在刹那间变得很近很近,那一天的青藏高原恰好又是典型的秋高气爽天蓝,呈现在眼前的景色就由不得你不屏住呼吸了。

    英文里有一个词,叫做breathtaking,通常被翻译成中文后是“惊心动魄”或“感人肺腑”或“摄人心魄”,甚至根据情境被译成“宏伟壮观”, 完完全全应了一句话:语言的魅力是在翻译的过程中被毁灭的。 每当遇到这个词的时候,我就想,其实如果想准确地表达原词的神韵,就应该直白地翻译成“令人屏住了呼吸”,不过,那就显得罗嗦,仍然不尽完善。此时此刻,我想起这个词,是因为觉得这个词只有用在我当时看到青海湖的那一段景色的那一刹那的情境里,才是恰到好处的。既然翻译过来意境全无,那就让我嘬一句英文吧: Yes, it was really breathtaking!

    设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明
    Copyriht 2007 - 2008 快乐旅行网 All right reserved