网站首页   新闻中心   华夏名胜   世界景点   旅行游记   风土人情   旅游常识
您现在的位置: 快乐旅行网 >> 旅游新闻 >> 国内旅游资讯 >> 正文
  美图欣赏

古镇同里悠闲水乡风情游之旅游线

古镇同里悠闲水乡风情游(组图)

石油馆缔造“排队神话” 解密魅力

Priceline推出租车的手机应用程序
  相关文章
国家政策助力之下新疆民航能飞多远?
白浪绿洲获批“国家城市湿地公园”
国家旅游局提示 应注意十项防雷措施
国家旅游局发布 今年上半年旅游报告
国家旅游局提示 近期高温和降雨天气
国家旅游局提示 赴越南注意财物安全
农业部与国家旅游局共推休闲乡村游
辽河“违规项目”竟成国家级旅游景区
国家旅游局与香港旅发局联合举办邮轮旅
国家旅游局:关于恢复组团赴泰业务的通
国家大剧院标识英文有误 专家称重细节免闹笑话  

时间:2010-7-23 10:35:34 来源:乐途游民部落

近日,游客在国家大剧院参观时发现了一处翻译错误。在南门景观水池旁的电路盒上,警示标识“当心触电”被翻译成“DANGERLELEETRICSHOCK”,而简单且正确的翻译只是“DANGER”即可。

昨天下午,记者来到国家大剧院南门,在景观水池旁看到,每间隔三四米,就贴有一个这样的标识,有的已经磨损,有的已经卷起,从新旧程度判断,这里的射灯电路系统安装应该很长时间了。

国家大剧院行政办公室的工作人员称,标识出现翻译错误可能是由于施工单位造成的疏忽,办公室会马上核实此事,并会协调有关部门尽快纠正这些标识的翻译错误。

国家电网北京电力公司工作人员告诉记者,国家电网标准的警示标识是一个闪电图案,再加上“当心触电”,在公共场合使用的英文标识会再加上DANGER,使不懂汉语的人也能看懂标识的意思。

北京外国语大学翻译课教师翟峰说,“当心触电”简单而正确翻译应是“DANGER”,如果翻译成标识中的那样,应将其改正为“DANGER/electricshockrisk”。“国内的警示标识经常存在翻译、印刷错误,国家大剧院应该注意这个细节,避免闹笑话”。

收藏本站 | 联系我们 | 友情链接 | 酒店预订 | 特价机票 | 旅游论坛
Copyriht 2007 - 2009 © 快乐旅行网 All right reserved