网站首页   新闻中心   华夏名胜   世界景点   旅行游记   风土人情   旅游常识
首页 >>旅行游记 >>华东
  相关文章
  • 黄山的遗憾
  • 刻骨铭心的土楼之旅
  • 九华山--西递,宏村一行
  • 洛阳印象
  • 滁州琅琊二日行记(贴图)
  • 戚氏.古城今夜
  • 西塘 世间这样荒芜 寂寞深不可测,如果你不在我身边
  • 感受党岭
  • 烟雨西塘——一个西塘,两个玩法
  • 广东德庆二日游攻略
  • 中 港 译 名 趣 谈  

    随着中国商品经济的不断发育和全球贸易一体化的趋势,国外的商品陆续涌入中国这个巨大的市场。于是国内越来越容易见着各种各样的外国新鲜东西,由于香港这个大陆与海外的天然纽带的作用,许多商品都是通过香港再进入内地或是说早已在香港立足多年后才进入内地,因此在许多东西的译名上中港两地有统一的地方但也有许多不同,对比一下很有意思。

    先说相同的:

    “可口可乐”(CocaCola)和“百事可乐”(Pepsi-Cola),这些都是经典的译法了,这两个牌子在华语地区的迅猛发展得益于其所标榜的美国文化也有赖于它们这两个既表达音译也让华人听着吉利的译名。在最近的百事可乐电视广告里,刘翔飞驰电掣孤身救美最后利用百事可乐汽水罐将S.H.E成功搭救,犹如一部好莱坞大片

    页码:[1] [2] [3] [4] [5] [6] 第1页、共6页

    设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明
    Copyriht 2007 - 2008 快乐旅行网 All right reserved